海底两万里

 20,000 Leagues Under the Sea
 
原来这个长度单位应该是"里格",1里格约3英里或5公里
 
看来确切的翻译是海底两万里格…….
 
网上查了下,的确也有翻译成海底6万里的.
 
下面引用别人的:
 

《海底十萬里》的法文書名是《Vingt Mille Lieues sous les mers》,發表於 1969-1870 年,英文書名是《Twenty Thousand Leagues Under the Sea》。網路上可以找到 J. Hetzel et Cie. 於 1869-71 年的英文翻譯

這本書的中文書名有點好笑,早期台灣將它翻成《海底十萬里》(大眾出版社,1977),由於公里亦簡稱為里(教育部國語辭典),以 20000 Leagues = 60000 miles = 96000Km,將近十萬公里來看,似乎翻得比較正確。近代出版的書反而翻成《海底兩萬里》(志文出版社,1993;三思堂,2002)或《海底 20000哩》(書林出版社,2003),東方出版社 1992年 則乾脆簡化為《海底歷險記》,連數字都不提了。1954 年華德迪斯耐根據本書所拍的同名電影,目前從網路上查到的名字有兩種翻譯:《海底兩萬浬》或《海底兩萬哩》。

其實這些翻譯都有問題。
一浬(又稱海里、nautical mile)等於公制 1852 公尺,1.852公里;
一哩(又稱英里、statute mile)等於公制 1609 公尺,1.609公里或 5280 英尺;
而法文的“Lieue”= 英文的“League”,正確名稱是“里格”,所以《海底兩萬里格》才是最正確的翻法。來自拉丁文的“mille”除了“thousand”之外也有“mile(French mile)”之意,是否因此造成錯翻也不無可能。

一里格約略等於三英里(2.4-4.6 miles or 3.9-7.4 Km,依國家與年代有所不同),凡爾納在書中曾兩度把里格與其他單位並列,從「16,000 yards = 4 leagues」推論,4 leagues = 48000 ft = 9.09 miles,一里格約略等於 2.27 英里;從「16,220 miles = 7,500 (French) leagues」推論,一里格等於 2.16 miles。對度量衡有興趣的網友可參考A Dictionary of Units of Measurement網站。有個線上翻譯網頁把 Lieue 翻成 mile,如果 Lieue = mile,那麼《海底兩萬里》反而是正確的用詞,但大部份查到的網路資料還是翻成 League,不懂法語的我就只能相信多數了。

2005/06/13 補註:網友來信說法語的“lieue”是古老的度量單位,一個“lieue”相當於四公里(the french word ‘lieue’ is actually an old measuring unit equal to 4 kilometers)。謝謝他的資料。

此外,小時候一直以為“十萬里”指的是海洋深度,因為當候只知道海很深,卻對幾萬里這數字沒有概念,再加上曾看過船難後船員被鸚鵡螺號救到海底城市的電影,直覺認為十萬里是指海洋深度。今天換算後才猛然醒悟,書名指的是在海底航行的距離。其實不要說兩萬里格,連最小的 “兩萬公里”都比地球直徑(12756公里)大很多了。“mers”的英文是“seas”,複數形態;sea 屬於集合名詞,平常使用不加“s”,這邊的用法比較特殊,可能是類似“seven seas”的用法,表示 all the waters or oceans of the world…嗯…不知道有沒有英文高手能指導一下。

http://www.h2friends.com/whisper/article2/verne.html

One Comment

  1. 说道:

     您果然有读语言翻译系的潜质啊

Leave a Reply